La dilatada y fructífera carrera de esta destacada hispanista india ha sido merecedora del IV Premio España-India, que recibió en una emotiva ceremonia celebrada en Nueva Delhi
Navegar por el perfil de la profesora Vibha Maurya en la web de la Universidad de Delhi hace entender de un rápido vistazo por qué su extensa y prolífica trayectoria como hispanista la ha hecho merecedora del IV Premio España-India.
Vibha Maurya lleva más de 40 años dedicada al estudio de la literatura española y latinoamericana, la teoría literaria, y la traducción en lengua española, tanto en su labor como traductora como en su estudio teórico. A ella le debemos, nada menos, que la traducción al hindi de la obra española más universal, el Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes.
Su Currículum detalla que es Doctorada por la Universidad de La Habana (Cuba, 1986), y que realizó sus estudios en el Instituto Pedagógico Estatal de Lenguas Extranjeras de Moscú (Rusia, 1976). Actualmente, es catedrática de Estudios Hispánicos y profesora de español en el Departamento de Estudios Germánicos y Romances de la Universidad de Delhi (India). Desde el año 2009, es miembro correspondiente de la Real Academia Española por India.
Una década para traducir a Cervantes
“Los capítulos eran largos y sus locuras también. Durante ese tiempo estuve encantada y a veces me pasaba que conversaba con el Quijote y me despertaba en la mañana comentándolo”. Con estas palabras Vibha Maurya definía su vivencia profesional y personal en la imponente labor que afrontó al realizar la primera traducción de la obra al hindi. "Mancha ki ek jagah mein..." así comienzan las aventuras del ingenioso hidalgo 'Don Quijote de la Mancha' en este idioma, en el que ocupa unas 900 páginas frente a las casi 1.400 que alcanza el original.
En 2015, diez años después de la presenatción del primer volumen en Calcuta, presentó en el Instituto Cervantes de Nueva Delhi la segunda parte traducida de la obra, con la que culminaba "la primera traducción completa, de las dos partes, y directa del español, no desde el inglés como hasta ahora".
Pero no era el único reto al que se enfrentaba. Según explica la hispanista en uno de sus estudios "El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha ha mantenido intacto el gran número de sus lectores durante más de cuatrocientos años y así ha podido lograr no solo una increíble longitud de su vida, sino durante todo este largo periodo ha generado debates acerca del propio arte de escribir ficción. No se ha quedado ningún aspecto/ tema/ asunto/ detalle relacionado con la creación de la narrativa fuera del ámbito de esos debates sobre el Quijote, sin embargo, aun aparecen nuevos lectores con innovadas lecturas y distintos enfoques."
Para respetar esta realidad no interferir en la obra, Vibha Maurya tradujo el Quijote en el contexto en que fue escrito, pero utilizando el hindi actual, no el del siglo XVII, logrando así una obra sencilla para el lector común. Otro reto a afrontar para la hispanista fue intentar trasladar el humor que la obra original contiene, pero sin realizar concesiones personales sobre el contenido. Para ello, utilizó su solida trayectoria como hispanista, gracias a la cual conocía la historia, la cultura y todo el contexto del libro.
Su pasión por la obra del universal Miguel de Cervantes y su labor docente y divulgativa ha continuado siendo prolífica tras finalizar la traducción de la obra. En 2021 ofrecía para el Instituto Cervantes de Nueva Delhi esta semblanza sobre el autor.